当前位置:首页 校园新闻 williamhill要闻
williamhill要闻
连贯经纬 聚焦文学翻译——王东风博士来我院做翻译学专题讲座
发布时间: 2013-05-31
浏览次数: 159次
发布部门: 人员机构
撰稿:
摄影:
初审:
复审:
终审:
应外语系和大学外语教学与研究中心邀请,中山大学博士生导师、中国知名翻译研究学者王东风教授5月30日莅临我院,于下午16:00,在第三教学楼I203作了题为《语篇翻译模式》的专题讲座。讲座由外语系主任助理、英语专业教研室主任王晶教授主持,外语系和大学外语教学与研究中心200余名师生前来聆听。
王东风教授首先以说文解字的方式,追溯“语篇”的中英文字源、词源,引出他对文学的独到见解,并指出文学翻译需以连贯为经纬,保留和再现原文的纵横交织的质感。贯穿“以常规对常规,以变异对变异”的文学翻译原则,王教授从语法连贯、语义连贯、语用连贯和文体连贯四个方面,结合《尤利西斯》、《简·爱》等经典翻译著作的翻译实例和学生作业中的具体案例,逐一进行分析讲解,引领在场师生一同走入翻译的另一种深意,共同欣赏和领略文学翻译纵横交织之美,并体会如何达到如此境界。讲座中,俯拾皆是、深入浅出、恰如其分的翻译案例,足见王教授丰富的翻译经历和深厚的翻译理论功底,而精致流畅的PPT设计和网络搜索功能的充分利用,也显示了王教授严谨科学的治学态度和与时俱进的研究理念。
讲座结束后,在场师生就学习中的困惑、论文的写作和发表等问题与王教授做了交流。王教授风趣幽默的回答令现场笑声不断、掌声连连,而他坦率中肯的建议也让在场师生频频点头、受益良多。他不止一次地强调要多读书,只有通过广泛阅读,不断的掌握和更新理论知识,才有可能得心应手地做学问,也才能在工作中有卓尔不凡的表现。王教授以自己的研究经历和工作经历为例,与教师们分享了科研的“独家秘笈”和“短平快”的捷径,鼓励教师们投入精力潜心科研,以使自己的学术之路走得长远,有资格胜任在学术上更益于学生的师者。
附:王东风教授现任中山大学翻译学院常务副院长和翻译研究中心主任,广州外语外贸大学高级翻译学院客座教授,文科基地兼职研究员,中国译协翻译理论与教字委员会副主任,中国英汉语比较研究会副会长、广州外事翻译学会副会长,《中国翻译》和《外语研究》编委。主要研究方向为翻译、理论语言学和比较文学。

外语系主任助理、英语教研室主任王晶教授主持讲座

王东风教授来我院作《语篇翻译模式:译之关键在于连贯》的讲座

王东风教授来我院作《语篇翻译模式:译之关键在于连贯》的讲座
师生认真聆听王东风教授讲座


